{"id":153,"date":"2017-05-27T14:30:22","date_gmt":"2017-05-27T14:30:22","guid":{"rendered":"http:\/\/achrafothman.net\/site\/?p=153"},"modified":"2021-10-18T03:55:55","modified_gmt":"2021-10-18T03:55:55","slug":"the-3rd-workshop-on-multi-word-units-in-machine-translation-and-translation-technology-mumttt-2017","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/achrafothman.net\/site\/the-3rd-workshop-on-multi-word-units-in-machine-translation-and-translation-technology-mumttt-2017\/","title":{"rendered":"The 3rd Workshop on Multi-word Units in Machine Translation and Translation Technology (MUMTTT 2017)"},"content":{"rendered":"<h3><a href=\"http:\/\/rgcl.wlv.ac.uk\/europhras2017\/mumttt-2017\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" data-saferedirecturl=\"https:\/\/www.google.com\/url?hl=en&amp;q=http:\/\/rgcl.wlv.ac.uk\/europhras2017\/mumttt-2017\/&amp;source=gmail&amp;ust=1495981330169000&amp;usg=AFQjCNFQ_90MJvB5bz3seOvC8cfEgJyC8w\">http:\/\/rgcl.wlv.ac.uk\/<wbr \/>europhras2017\/mumttt-2017\/<\/a><\/h3>\n<p>In conjunction with EUROPHRAS\u00a02017\u00a0\u2013 International Conference \u201cComputational and Corpus-based Phraseology:\u00a0<em>Recent advances and interdisciplinary approaches<\/em>\u201d<!--more--><\/p>\n<p>Under the auspices of the Special Interest Group on the Lexicon of the Association for Computational Linguistics (<a href=\"http:\/\/www.siglex.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" data-saferedirecturl=\"https:\/\/www.google.com\/url?hl=en&amp;q=http:\/\/www.siglex.org\/&amp;source=gmail&amp;ust=1495981330169000&amp;usg=AFQjCNGfpRcQt7ckpQbisDTujiUEc5_KGw\">SIGLEX<\/a>)<\/p>\n<p><b><i>*** Deadline Extended to 15 June 2017 ***<\/i><\/b><\/p>\n<p><strong>Final Call for Papers<\/strong><\/p>\n<p>Following the success of the two previous editions of the workshop on\u00a0<em>Multi-word Units in Machine Translation and Translation Technology<\/em>\u00a0\u2013 the 2013 edition at the MT Summit in Nice, France, and the 2015 edition at the European Society of Phraseology Conference in Malaga, Spain, we are announcing the third edition to be held in conjunction with the International Conference \u201cComputational and Corpus-based Phraseology: Recent advances and interdisciplinary approaches\u201d which is jointly organised by the European Association for Phraseology (EUROPHRAS), the University of Wolverhampton (Research Institute of Information and Language Processing) and the Association for Computational Linguistics \u2013 Bulgaria (London, <span class=\"aBn\" tabindex=\"0\" data-term=\"goog_1045609924\"><span class=\"aQJ\">13-14 November\u00a02017<\/span><\/span>).<\/p>\n<p>The\u00a0MUMTTT\u00a0workshop will be held on the second day of the conference, <span class=\"aBn\" tabindex=\"0\" data-term=\"goog_1045609925\"><span class=\"aQJ\">14 November\u00a02017<\/span><\/span>. It will provide a forum for researchers and practitioners in the fields of (Computational) Linguistics, (Computational) Phraseology, Translation Studies and Translation Technology to discuss recent advances in the area of multi-word unit processing and to coordinate research efforts across disciplines in order to improve the integration of multi-word units in machine translation and translation technology tools.<\/p>\n<p>Multi-word units are acknowledged as one of the major challenges in natural language processing (NLP). In spite of the relative progress achieved for particular types of units such as verb-particle constructions, the identification, interpretation and translation of multi-word units in general still represent open challenges, both from a theoretical and a practical point of view. The idiosyncratic morpho-syntactic, semantic and translational properties of multi-word units pose many obstacles even to human translators, mainly because of intrinsic ambiguities, structural and lexical asymmetries between languages, and, finally, cultural differences.<\/p>\n<p>In recent years, growing attention has been paid to integrating multi-word units (MWUs) in machine translation and translation technology tools, as it has been acknowledged that it is not possible to create large scale language solutions without properly handling MWUs of all types. As a matter of fact, researchers are now addressing the problems posed by MWU processing and translation using different formalisms and techniques, such as: automatic recognition of MWUs in a monolingual or bilingual setting; alignment and paraphrasing techniques; development and use of (handcrafted) monolingual and bilingual language resources; creation of annotated monolingual and parallel corpora, development of strategies for handling syntactically flexible units in language analysis and translation modules, development of evaluation projects.<\/p>\n<p>The aim of the workshop is to bring together researchers and practitioners working on MWU processing from various perspectives, in order to enable cross fertilisation and foster the creation of innovative solutions that can only arise from interdisciplinary collaborations. In particular, the workshop welcomes interactions between NLP researchers working on the computational treatment of multi-word units, experts in (computational) phraseology working on challenging topics of their discipline, as well as translation practitioners, to the benefit of applying their latest results to advance the state of the art in MWU processing.<\/p>\n<p><strong>Topics of Interest<\/strong><\/p>\n<p>The\u00a0MUMTTT\u00a02017\u00a0workshop invites the submission of papers reporting on original and unpublished research on topics related to MWU processing in machine translation and translation technology, including:<\/p>\n<ul>\n<li>Lexical, syntactic, semantic and translational aspects in MWU representation<\/li>\n<li>Theoretical approaches to MWUs (e.g., collostructional analysis of MWU, cognitive approaches to processing MWUs, etc.<\/li>\n<li>Development of multilingual MWU resources<\/li>\n<li>Identification and acquisition of MWUs and variants<\/li>\n<li>Learning semantic information about MWUs from monolingual, parallel or comparable corpora<\/li>\n<li>Development and use of MWU resources in machine translation and translation technology<\/li>\n<li>Development of corpora for the extraction and translation of MWUs<\/li>\n<li>Compilation of resources for the extraction and translation of multiword units<\/li>\n<li>Creation of MWU-annotated corpora with a focus on translation aspects<\/li>\n<li>Paraphrasing of MWUs applied to the improving of machine translation<\/li>\n<li>MWUs and word alignment techniques<\/li>\n<li>MWUs in machine translation<\/li>\n<li>MWU-centred machine translation evaluation<\/li>\n<li>Evaluation of MWU translation<\/li>\n<li>MWUs in CAT tools<\/li>\n<li>Multilingualism and MWU processing<\/li>\n<li>Psycholinguistic studies of MWU processing in a bilingual setting.<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>Submission Guidelines<\/strong><\/p>\n<p>Submissions must consist of full-text papers (6 to 8 pages for content, plus additional pages for bibliographic references). They must be formatted according to the ACL 2017 style guidelines available both for\u00a0<a href=\"http:\/\/acl2017.org\/downloads\/acl17-word.zip\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" data-saferedirecturl=\"https:\/\/www.google.com\/url?hl=en&amp;q=http:\/\/acl2017.org\/downloads\/acl17-word.zip&amp;source=gmail&amp;ust=1495981330169000&amp;usg=AFQjCNEAwlfIqqO43_q498oZKEE_UZmRew\">Word<\/a>\u00a0and\u00a0<a href=\"http:\/\/acl2017.org\/downloads\/acl17-latex.zip\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" data-saferedirecturl=\"https:\/\/www.google.com\/url?hl=en&amp;q=http:\/\/acl2017.org\/downloads\/acl17-latex.zip&amp;source=gmail&amp;ust=1495981330169000&amp;usg=AFQjCNGwk_Y31LFVVAln2eDA6dMKpR9BWQ\">LaTeX<\/a>\u00a0text processor. Each submission will be reviewed by at least three programme committee members. As reviewing will be double blind, papers must not reveal authors\u2019 identity. Accepted papers will be presented orally or as posters, as determined by the programme committee. There will be no distinction in the workshop proceedings between papers presented orally or as posters. The proceedings will be published as an electronic volume with ISBN and will be made available at the time of the conference.<\/p>\n<p>Submission is electronic, using the START conference management software at:<br \/>\n<a href=\"https:\/\/www.softconf.com\/i\/mumttt2017\/user\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" data-saferedirecturl=\"https:\/\/www.google.com\/url?hl=en&amp;q=https:\/\/www.softconf.com\/i\/mumttt2017\/user\/&amp;source=gmail&amp;ust=1495981330169000&amp;usg=AFQjCNFe5SjGojbGZRncNIS-TXMiYNuf7w\">https:\/\/www.softconf.com\/i\/<wbr \/>mumttt2017<\/a>.<\/p>\n<p><strong>Important Dates<\/strong><\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td>Deadline for paper submission<\/td>\n<td><span class=\"aBn\" tabindex=\"0\" data-term=\"goog_1045609926\"><span class=\"aQJ\">15\u00a0June\u00a02017<\/span><\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Acceptance notification<\/td>\n<td><span class=\"aBn\" tabindex=\"0\" data-term=\"goog_1045609927\"><span class=\"aQJ\">17 July 2017<\/span><\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Final version due<\/td>\n<td><span class=\"aBn\" tabindex=\"0\" data-term=\"goog_1045609928\"><span class=\"aQJ\">5 September 2017<\/span><\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>MUMTTT\u00a02017\u00a0workshop<\/td>\n<td><span class=\"aBn\" tabindex=\"0\" data-term=\"goog_1045609929\"><span class=\"aQJ\">14 November 2017<\/span><\/span><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p><strong>Best Paper Award<\/strong><\/p>\n<p>The\u00a0\u201cBest Paper at the MUMTTT workshop\u201d award will be granted by the EUROPHRAS\u20192017 Conference to the authors of outstanding work on multi-word unit translation. Details on the selection criteria are provided at\u00a0<a href=\"http:\/\/rgcl.wlv.ac.uk\/europhras2017\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" data-saferedirecturl=\"https:\/\/www.google.com\/url?hl=en&amp;q=http:\/\/rgcl.wlv.ac.uk\/europhras2017&amp;source=gmail&amp;ust=1495981330169000&amp;usg=AFQjCNG7_PQPbKo8_pY6WyA4jQsmOE8ylw\">http:\/\/rgcl.wlv.ac.uk\/<wbr \/>europhras2017<\/a>.<\/p>\n<p><strong>Invited Speaker<\/strong><\/p>\n<p>Carlos Ramisch, Aix-Marseille University, France<\/p>\n<p><strong>Programme Committee<\/strong><\/p>\n<p>I\u00f1aki Alegria (University of the Basque Country)<br \/>\nGiuseppe Attardi (University of Pisa)<br \/>\nPhilippe Blache (Aix-Marseille University)<br \/>\nFabienne Cap (Uppsala University)<br \/>\nMatthieu Constant (Universit\u00e9 de Lorraine)<br \/>\nAntoine Doucet (University of La Rochelle)<br \/>\nThomas Fran\u00e7ois (Universit\u00e9 catholique de Louvain)<br \/>\nPhilipp Koehn (Johns Hopkins University)<br \/>\nValia Kordoni (Humboldt-Universit\u00e4t zu Berlin)<br \/>\nMichael Oakes (University of Wolverhampton)<br \/>\nCarla Parra Escart\u00edn (ADAPT Centre, Dublin City University)<br \/>\nPavel Pecina (Charles University)<br \/>\nCarlos Ramisch (Aix Marseille University)<br \/>\nAgata Savary (Universit\u00e9 Fran\u00e7ois Rabelais Tours)<br \/>\nGerold Schneider (University of Zurich)<br \/>\nMax Silberztein (University of Franche-Comt\u00e9, Besan\u00e7on)<br \/>\nKathrin Steyer (Institut f\u00fcr Deutsche Sprache, Mannheim)<br \/>\nAmalia Todirascu (University of Strasbourg)<br \/>\nBeata Trawinski (Institut f\u00fcr Deutsche Sprache, Mannheim)<br \/>\nAgn\u00e8s Tutin (Universit\u00e9 Grenoble Alpes)<br \/>\nAline Villavicencio (Federal University of Rio Grande do Sul)<br \/>\nVeronika Vincze (Hungarian Academy of Sciences)<br \/>\nMartin Volk (University of Zurich)<br \/>\nAndy Way (ADAPT Centre, Dublin City University)<br \/>\nMike Rosner (University of Malta)<\/p>\n<p><strong>Workshop Chairs<\/strong><\/p>\n<p>Gloria Corpas Pastor, Universidad de M\u00e1laga, Spain<br \/>\nRuslan Mitkov, University of Wolverhampton, United Kingdom<br \/>\nJohanna Monti, Universit\u00e0 degli Studi di Napoli \u201cL\u2019Orientale\u201d, Italy<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>http:\/\/rgcl.wlv.ac.uk\/europhras2017\/mumttt-2017\/ In conjunction with EUROPHRAS\u00a02017\u00a0\u2013 International Conference \u201cComputational and Corpus-based Phraseology:\u00a0Recent advances and interdisciplinary approaches\u201d<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":155,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"image","meta":{"_uag_custom_page_level_css":""},"categories":[72,47],"tags":[],"aioseo_notices":[],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/i0.wp.com\/achrafothman.net\/site\/wp-content\/uploads\/cropped-cropped-cropped-image-3.jpg?fit=2000%2C852&ssl=1","uagb_featured_image_src":{"full":["https:\/\/i0.wp.com\/achrafothman.net\/site\/wp-content\/uploads\/cropped-cropped-cropped-image-3.jpg?fit=2000%2C852&ssl=1",2000,852,false],"thumbnail":["https:\/\/i0.wp.com\/achrafothman.net\/site\/wp-content\/uploads\/cropped-cropped-cropped-image-3.jpg?resize=150%2C150&ssl=1",150,150,true],"medium":["https:\/\/i0.wp.com\/achrafothman.net\/site\/wp-content\/uploads\/cropped-cropped-cropped-image-3.jpg?fit=300%2C128&ssl=1",300,128,true],"medium_large":["https:\/\/i0.wp.com\/achrafothman.net\/site\/wp-content\/uploads\/cropped-cropped-cropped-image-3.jpg?fit=768%2C327&ssl=1",768,327,true],"large":["https:\/\/i0.wp.com\/achrafothman.net\/site\/wp-content\/uploads\/cropped-cropped-cropped-image-3.jpg?fit=770%2C328&ssl=1",770,328,true],"1536x1536":["https:\/\/i0.wp.com\/achrafothman.net\/site\/wp-content\/uploads\/cropped-cropped-cropped-image-3.jpg?fit=1536%2C654&ssl=1",1536,654,true],"2048x2048":["https:\/\/i0.wp.com\/achrafothman.net\/site\/wp-content\/uploads\/cropped-cropped-cropped-image-3.jpg?fit=2000%2C852&ssl=1",2000,852,true],"post-thumbnail":["https:\/\/i0.wp.com\/achrafothman.net\/site\/wp-content\/uploads\/cropped-cropped-cropped-image-3.jpg?resize=270%2C115&ssl=1",270,115,true],"contentberg-main":["https:\/\/i0.wp.com\/achrafothman.net\/site\/wp-content\/uploads\/cropped-cropped-cropped-image-3.jpg?resize=770%2C515&ssl=1",770,515,true],"contentberg-main-full":["https:\/\/i0.wp.com\/achrafothman.net\/site\/wp-content\/uploads\/cropped-cropped-cropped-image-3.jpg?resize=1170%2C508&ssl=1",1170,508,true],"contentberg-slider-stylish":["https:\/\/i0.wp.com\/achrafothman.net\/site\/wp-content\/uploads\/cropped-cropped-cropped-image-3.jpg?resize=900%2C515&ssl=1",900,515,true],"contentberg-slider-carousel":["https:\/\/i0.wp.com\/achrafothman.net\/site\/wp-content\/uploads\/cropped-cropped-cropped-image-3.jpg?resize=370%2C370&ssl=1",370,370,true],"contentberg-slider-grid-b":["https:\/\/i0.wp.com\/achrafothman.net\/site\/wp-content\/uploads\/cropped-cropped-cropped-image-3.jpg?resize=554%2C466&ssl=1",554,466,true],"contentberg-slider-grid-b-sm":["https:\/\/i0.wp.com\/achrafothman.net\/site\/wp-content\/uploads\/cropped-cropped-cropped-image-3.jpg?resize=306%2C466&ssl=1",306,466,true],"contentberg-slider-bold-sm":["https:\/\/i0.wp.com\/achrafothman.net\/site\/wp-content\/uploads\/cropped-cropped-cropped-image-3.jpg?resize=150%2C150&ssl=1",150,150,true],"contentberg-grid":["https:\/\/i0.wp.com\/achrafothman.net\/site\/wp-content\/uploads\/cropped-cropped-cropped-image-3.jpg?resize=370%2C245&ssl=1",370,245,true],"contentberg-list":["https:\/\/i0.wp.com\/achrafothman.net\/site\/wp-content\/uploads\/cropped-cropped-cropped-image-3.jpg?resize=260%2C200&ssl=1",260,200,true],"contentberg-list-b":["https:\/\/i0.wp.com\/achrafothman.net\/site\/wp-content\/uploads\/cropped-cropped-cropped-image-3.jpg?resize=370%2C305&ssl=1",370,305,true],"contentberg-thumb":["https:\/\/i0.wp.com\/achrafothman.net\/site\/wp-content\/uploads\/cropped-cropped-cropped-image-3.jpg?resize=87%2C67&ssl=1",87,67,true],"contentberg-thumb-alt":["https:\/\/i0.wp.com\/achrafothman.net\/site\/wp-content\/uploads\/cropped-cropped-cropped-image-3.jpg?resize=150%2C150&ssl=1",150,150,true]},"uagb_author_info":{"display_name":"Achraf Othman","author_link":"https:\/\/achrafothman.net\/site\/author\/achraf-othman\/"},"uagb_comment_info":0,"uagb_excerpt":"http:\/\/rgcl.wlv.ac.uk\/europhras2017\/mumttt-2017\/ In conjunction with EUROPHRAS\u00a02017\u00a0\u2013 International Conference \u201cComputational and Corpus-based Phraseology:\u00a0Recent advances and interdisciplinary approaches\u201d","jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p8KjJN-2t","jetpack-related-posts":[{"id":164,"url":"https:\/\/achrafothman.net\/site\/the-third-international-conference-on-arabic-computational-linguistics-acling2017\/","url_meta":{"origin":153,"position":0},"title":"The Third International Conference on Arabic Computational Linguistics (ACLing2017)","date":"May 29, 2017","format":"image","excerpt":"CALL FOR PAPERS The Third International Conference on Arabic Computational Linguistics (ACLing2017) Dubai, UAE, 5-6 November 2017 Website: http:\/\/www.Acling2017.org Publiction: Procedia Computer Science by ELSEVIER ************************************************************************************ IMPORTANT DATES * Paper submission deadline: June 15th, 2017 * Notification of Acceptance: August 15th, 2017 * Camera ready version submission: September 10, 2017\u2026","rel":"","context":"In &quot;Blog&quot;","img":{"alt_text":"The Third International Conference on Arabic Computational Linguistics (ACLing2017)","src":"https:\/\/i0.wp.com\/achrafothman.net\/site\/wp-content\/uploads\/cropped-sharjah-1.jpg?fit=1200%2C675&ssl=1&resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":942,"url":"https:\/\/achrafothman.net\/site\/overview-of-text-to-gloss-in-computational-sign-language-processing-slp\/","url_meta":{"origin":153,"position":1},"title":"Overview of Text-to-Gloss in Computational Sign Language Processing (SLP)","date":"August 9, 2021","format":false,"excerpt":"Authors: Achraf Othman Research and Innovation Letters \u2022 Volume 1 \u2022 Issue 1 \u2022 August 2021 \u2022 Published: August 9, 2021 \u2022 PDF Abstract- Digital Accessibility to the content in web environments for people with hearing disabilities and with hearing impairment with a low level of literacy is becoming increasingly\u2026","rel":"","context":"In &quot;Research and Innovation Letters&quot;","img":{"alt_text":"Using Gloss in Sign Language","src":"https:\/\/i0.wp.com\/achrafothman.net\/site\/wp-content\/uploads\/signlanguagegloss.png?fit=1024%2C683&ssl=1&resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":2006,"url":"https:\/\/achrafothman.net\/site\/qatar-sign-language-avatar-arabic\/","url_meta":{"origin":153,"position":2},"title":"Meet the First Qatari Sign Language Avatar: A 3D Realistic Virtual Conversational Agent","date":"September 28, 2021","format":false,"excerpt":"Authors: Achraf Othman Research and Innovation Letters \u2022 Volume 1 \u2022 Issue 2 \u2022 September 2021 \u2022 Published: September 28, 2021 \u2022 PDF Abstract- When it comes to inventions and technological assistance for the hearing impaired, science has come a long way, there is absolutely no doubt about that. However,\u2026","rel":"","context":"In &quot;Research and Innovation Letters&quot;","img":{"alt_text":"BuHamad Qatari Sign Language Avatar","src":"https:\/\/i0.wp.com\/achrafothman.net\/site\/wp-content\/uploads\/BuHamad-Gif.gif?fit=644%2C480&ssl=1&resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":337,"url":"https:\/\/achrafothman.net\/site\/machine-translation-for-sign-language\/","url_meta":{"origin":153,"position":3},"title":"New Journal Publication: Designing High Accuracy Statistical Machine Translation for Sign Language","date":"March 12, 2019","format":"image","excerpt":"In this article, the authors deal with the machine translation of written English text to sign language. They study the existing systems and issues in order to propose an implantation of a statistical machine translation from written English text to American Sign Language (English\/ASL) taking care of several features of\u2026","rel":"","context":"In &quot;Blog&quot;","img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/achrafothman.net\/site\/wp-content\/uploads\/dd.png?fit=750%2C438&ssl=1&resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":31,"url":"https:\/\/achrafothman.net\/site\/statistical-sign-language-machine-translation-from-english-written-text-to-american-sign-language-gloss\/","url_meta":{"origin":153,"position":4},"title":"Statistical sign language machine translation: from english written text to american sign language gloss","date":"September 19, 2011","format":"image","excerpt":"This works aims to design a statistical machine translation from English text to American Sign Language (ASL). The system is based on Moses tool with some modifications and the results are synthesized through a 3D avatar for interpretation. First, we translate the input text to gloss, a written form of\u2026","rel":"","context":"In &quot;Blog&quot;","img":{"alt_text":"Statistical Machine Translation for sign language","src":"https:\/\/i0.wp.com\/achrafothman.net\/site\/wp-content\/uploads\/smt.png?fit=768%2C425&ssl=1&resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":118,"url":"https:\/\/achrafothman.net\/site\/phd-defense\/","url_meta":{"origin":153,"position":5},"title":"PhD Defense: \u201cMachine Translation for Sign Language based on Statistical Approach\u201c","date":"May 18, 2017","format":"image","excerpt":"I am happy to report that on March\u00a010, 2017, I had my doctoral dissertation defense, as part of the WebSign project, and that the committee found my research to be worthy. My dissertation was titled \u201cMachine Translation for Sign Language based on Statistical Approach\u201d and was based on translation between\u2026","rel":"","context":"In &quot;Blog&quot;","img":{"alt_text":"PhD Defence Dr. Achraf Othman","src":"https:\/\/i0.wp.com\/achrafothman.net\/site\/wp-content\/uploads\/17157361_10211187722864810_4042370163602591668_o.jpg?fit=1200%2C900&ssl=1&resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]}],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/achrafothman.net\/site\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/153"}],"collection":[{"href":"https:\/\/achrafothman.net\/site\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/achrafothman.net\/site\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/achrafothman.net\/site\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/achrafothman.net\/site\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=153"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/achrafothman.net\/site\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/153\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":160,"href":"https:\/\/achrafothman.net\/site\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/153\/revisions\/160"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/achrafothman.net\/site\/wp-json\/wp\/v2\/media\/155"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/achrafothman.net\/site\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=153"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/achrafothman.net\/site\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=153"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/achrafothman.net\/site\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=153"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}